Having just finished a book stated to have been translated from the German, I find myself with the question that occurred to me on page 4: from the German, into what?
For Adorno, this turbulent panorama [of the Gulf of Naples], imbued with a diffuse revolutionary bent, was distilled into a core group of thinkers ignited by Naples's atmosphere, where everyday life spurred even the most pensive of participants to train their gaze on the superficial elements of their era and discern the potential in those elements.
The way that "imbued", "bent", "distilled", "ignited" have come unstuck from any original meaning bothers me. And why should "even" the most pensive of the participants pay special attention? My best guess at the author's meaning is
Naples had many more or less leftist foreign visitors, and Adorno collected around himself those that most interested him. The quality of everyday life in Naples was such as to impress itself even on the most introverted and blinkered visitor, and to offer scope for over-interpretation of minor details.
(The last clause may have more to do with my temper, and less with the author's intention. But in fairness to me, I read through 140 pages of this.)
There is also the odd phrases, within quotation marks,
eccentric structure of this landscape, in which every point is equidistant from the center
In a plane, a figure with every point equidistant from a center is a circle; in three dimensions, a sphere. But a landscape with every point equidistant from the center is simply unimaginable. And how "eccentric"?
No comments:
Post a Comment