The most recent translators of Schopenhauer's On The Fourfold Root of the Principle of Sufficient Reason did an excellent job, as far as I can judge. One decision, though, repeatedly caught my eye.
The translators give the original words in footnotes for technical German terms and for quotations from other languages. The former practice is what one could wish for: it is frustrating to read a work of philosophy and have to guess what word in the original an English word corresponds to: does "being" stand in for ens or esse? Does "idea" replace Idee or Begriff? The latter practice does maintain the flow of the argument.
E.F.J. Payne, the translator of most readily acquired version of The World as Will and Representation simply included the quotations untranslated, then gave his translation into English in a footnote. This meant that one could have as many as three versions on the page, the first two from the original: Greek, since that was the source; Latin, since some of us with Abiturs may have forgotten our Greek, but all can be counted on to remember our Latin; and English in the footnotes for the paying customers. In The Fourfold Root one has only two versions to deal with, one almost always English.
Almost always; for it is an exception that caught my eye. The authors not unreasonably render the Greek κατ᾽ ἐξοχήν as par excellence. Yet to find French words in the text italicized and footnoted with the Greek original looks odd the first time, and funny the sixth. Still, I do realize that par excellence is long naturalized, and I don't know what I'd offer to replace it. Eminently?
No comments:
Post a Comment